Traduction
Modérateur : moderateur
Re: Traduction
Je peux dire aussi : je grandis étant témoin de mon père étant hors de controle à chaque fois qu'il s'énivre ?
-
- Messages : 636
- Enregistré le : ven. 6 févr. 2009 08:27
Re: Traduction
Tu n'as pas tenu compte des deux phrases que je t'ai suggérées dans ma première réponse ! Celle que tu viens de me proposer n'est pas correcte, en particulier parce qu'il y a deux fois "étant".
Si la phrase anglaise est au présent, tu peux donc écrire : Je grandis en voyant souvent mon père perdre tout contrôle de lui-même lorsqu'il s'enivre (ou : à chaque fois qu'il s'enivre).
Fais attention à l'orthographe : il n'y a pas d'accent aigu sur le premier "e" du verbe "s'enivrer".
J'espère que cela te conviendra cette fois ! Si c'est le cas, j'espère que tu auras la gentillesse de me le dire.
Si la phrase anglaise est au présent, tu peux donc écrire : Je grandis en voyant souvent mon père perdre tout contrôle de lui-même lorsqu'il s'enivre (ou : à chaque fois qu'il s'enivre).
Fais attention à l'orthographe : il n'y a pas d'accent aigu sur le premier "e" du verbe "s'enivrer".
J'espère que cela te conviendra cette fois ! Si c'est le cas, j'espère que tu auras la gentillesse de me le dire.