Traduction
Modérateur : moderateur
Traduction
Bonjour, pouvez-vous m'aider à transformer cette phrase en français ?
J'ai grandi étant témoin de mon père étant hors de contrôle à chaque fois qu'il s'enivrait.
J'ai grandi étant témoin de mon père étant hors de contrôle à chaque fois qu'il s'enivrait.
-
- Messages : 636
- Enregistré le : ven. 6 févr. 2009 08:27
Re: Traduction
Bonsoir Justine,
Avant de répondre à ta question, juste une remarque : il aurait été intéressant que tu précises l'origine de cette phrase et le cadre dans lequel tu es amenée à l'utiliser. S'agit-il d'une traduction d'une phrase anglaise, allemande, espagnole ? Et pourquoi as-tu intitulé ta question "présent" ? Cela a-t-il un rapport avec la phrase que tu nous proposes ?
Cela dit, voilà comment tu pourrais clarifier cette phrase : J'ai grandi en voyant souvent mon père s'enivrer et perdre tout contrôle de lui-même. Ou bien : J'ai grandi en voyant souvent mon père perdre tout contrôle de lui-même lorsqu'il s'enivrait.
J'espère que cela te conviendra. Bonne soirée.
Avant de répondre à ta question, juste une remarque : il aurait été intéressant que tu précises l'origine de cette phrase et le cadre dans lequel tu es amenée à l'utiliser. S'agit-il d'une traduction d'une phrase anglaise, allemande, espagnole ? Et pourquoi as-tu intitulé ta question "présent" ? Cela a-t-il un rapport avec la phrase que tu nous proposes ?
Cela dit, voilà comment tu pourrais clarifier cette phrase : J'ai grandi en voyant souvent mon père s'enivrer et perdre tout contrôle de lui-même. Ou bien : J'ai grandi en voyant souvent mon père perdre tout contrôle de lui-même lorsqu'il s'enivrait.
J'espère que cela te conviendra. Bonne soirée.
Re: Traduction
J'ai grandi étant témoin de mon père étant hors de contrôle à chaque fois qu'il s'enivre.
Traduction d'une phrase anglaise, mais cela fait bizarre.
Traduction d'une phrase anglaise, mais cela fait bizarre.
-
- Messages : 636
- Enregistré le : ven. 6 févr. 2009 08:27
Re: Traduction
D'accord ! Du coup, je me suis permis de changer l'intitulé de ta question !
A bientôt peut-être.
A bientôt peut-être.
Re: Traduction
donc c'est ça ?
-
- Messages : 636
- Enregistré le : ven. 6 févr. 2009 08:27
Re: Traduction
Oui, choisis l'une des deux phrases que je t'ai proposées, cela devrait convenir. Mais comme tu n'as pas soumis la phrase anglaise, il est difficile d'être tout à fait précis !
Bonne soirée.
Bonne soirée.
Re: Traduction
vous voulez que je mette la phrase en anglais ?
-
- Messages : 636
- Enregistré le : ven. 6 févr. 2009 08:27
Re: Traduction
Non car je ne suis pas professeur d'anglais, mais bien professeur de français, comme tous les collègues qui travaillent sur ce site. Je ne peux que t'aider à formuler mieux la phrase qui te pose problème, et dans la première réponse que je t'ai faite, je t'ai proposé deux phrases en français. Choisis celle qui te convient le plus !
Bon après-midi.
Bon après-midi.
Re: Traduction
Pourquoi on ne met pas "je grandis" ?
-
- Messages : 636
- Enregistré le : ven. 6 févr. 2009 08:27
Re: Traduction
Tout dépend si la phrase anglaise est au présent ou au passé.
Si elle est au présent, tu peux traduire par "je grandis" (verbe "grandir" au présent de l'indicatif).
Si elle est au passé, tu peux traduire par "je grandis" (verbe "grandir" au passé simple, même forme qu'au présent) ou par "j'ai grandi" (verbe "grandir" au passé composé).
Si tu choisis la deuxième phrase que je t'ai proposée, fais attention au verbe "s'enivrer" : tu devras le conjuguer au présent si la phrase est au présent, à l'imparfait si la phrase est au passé.
A toi de voir, car encore une fois nous ne sommes pas des professeurs d'anglais !
J'espère t'avoir aidée, bon courage.
Si elle est au présent, tu peux traduire par "je grandis" (verbe "grandir" au présent de l'indicatif).
Si elle est au passé, tu peux traduire par "je grandis" (verbe "grandir" au passé simple, même forme qu'au présent) ou par "j'ai grandi" (verbe "grandir" au passé composé).
Si tu choisis la deuxième phrase que je t'ai proposée, fais attention au verbe "s'enivrer" : tu devras le conjuguer au présent si la phrase est au présent, à l'imparfait si la phrase est au passé.
A toi de voir, car encore une fois nous ne sommes pas des professeurs d'anglais !
J'espère t'avoir aidée, bon courage.